Rentrée des langues à Babel City

FormationLes cours de français cartonnent dans les écoles de langues. Le japonais se découvre. L’italien est délaissé. Et le dur métier d’interprète intrigue.

Accroupi, Christophe Gicquel, formateur en français langue étrangère à l’Ifage, et quatre de ses étudiants qui représentent la Genève cosmopolite. Un cours intensif 
et accéléré, qui se donne le soir.

Accroupi, Christophe Gicquel, formateur en français langue étrangère à l’Ifage, et quatre de ses étudiants qui représentent la Genève cosmopolite. Un cours intensif et accéléré, qui se donne le soir. Image: Lucien Fortunati

Signaler une erreur

Vous voulez communiquer un renseignement ou vous avez repéré une erreur ?

Le soir tombe, place des Augustins. Mais des grappes d’étudiants en langues se forment devant les ascenseurs de l’Ifage, la Fondation pour la formation des adultes à Genève. Au sixième étage, Christophe Gicquel donne un cours intensif de français. Yoel, venu de New York, y retrouve la Ghanéenne Ellen, originaire d’Accra, Aytan accourue de Bakou ou encore Marcos, provenant de la lointaine Porto Alegre.

La rentrée universitaire est aussi celle des langues, enseignées au sein de la Faculté de traduction et d’interprétation ou des nombreuses écoles privées spécialisées dans l’apprentissage des idiomes.

C’est bientôt le dernier moment pour s’inscrire et apprendre une nouvelle langue. Oui, mais laquelle? Se parfaire en anglais? Suer en allemand ou, pire, en schwyzerdütsch pour briller à Berne ou à Zurich? Se risquer au chinois, en étant persuadé que son économie écrasera tout? Essayer l’arabe?

Désormais, le français a supplanté l’anglais, notamment en raison des aides à la formation consenties par le Canton. C’est le cas à l’Ifage. Mais aussi à l’École-Club Migros (ECM), où les cours de français intensifs et semi-intensifs cartonnent.

Le grec se hisse dans le palmarès

Selon Éliane Brigger, porte-parole de cette institution, où enseignent 400 formateurs, «les tendances qui se dessinent participent elles aussi à reconstituer les mosaïques linguistiques et l’évolution de l’emploi du canton. Dans le top du classement des cours de langues dispensés à l’Ifage, des cours d’anglais à forte composante internationale jusqu’au début des années 2000, on est rapidement passé en cinq ans au français, correspondant aux périodes de chômage accrues avec des taux dépassant les 5% à Genève et l’importance de se former au français pour augmenter son employabilité.» Pour Éliane Brigger, l’apprentissage du français aide aussi les élèves à s’intégrer très rapidement dans la cité.

À l’ECM, Daniela Rossi Hammer signale une nouveauté concernant le français. Niveau débutant, précise-t-elle. Il s’agit d’un cours spécialement conçu pour les clients faiblement scolarisés ou ayant fait une scolarité dans un autre alphabet. Ce cours se base sur une pédagogie différente, selon le principe appelé «Fide». Il s’agit d’un système d’apprentissage, poursuit-elle, dont le but est de promouvoir le français et l’intégration. Parmi les autres langues, le japonais a le vent en poupe. L’italien est délaissé. «Cette langue accuse une légère baisse des inscriptions», résume Daniela Rossi Hammer, responsable à l’ECM.

Et le grec se hisse dans le hit-parade. «Le japonais, qui, à l’origine, a intégré l’offre de cours pour des raisons commerciales, est devenu aujourd’hui un phénomène de mode d’un idéal de vie asiatique, les prix favorables des compagnies aériennes du moment y aidant bien», détaille Éliane Brigger.

L’ECM mise également sur le japonais. Et les aficionados n’hésitent même pas à sacrifier le samedi matin pour s’initier à la langue du pays des mangas, même la journée entière. Daniela Rossi Hammer: «Nous constatons que ce jour, plutôt réservé par le passé à des cours du secteur créativité, est très demandé pour des cours de langues.»

En revanche, le chinois, curieusement, perd un peu de son importance. L’Empire du Soleil levant dame, dans ce domaine, le pion à l’Empire du Milieu. Autre tendance relevée par nos interlocuteurs: la montée en puissance du portugais du Brésil, reflétant les lentes mais régulières mutations de la population étrangère. À l’Ifage, cette langue est proposée depuis une vingtaine d’années.

Mais ceux qui entendent mieux communiquer avec la population étrangère la plus importante du canton ne sont pas oubliés: le portugais de Lusitanie s’étudie depuis 2018.

Nouvelles technologies

La technologie s’invite aussi dans l’apprentissage des idiomes. Chez Migros, on prépare des cours d’anglais avec l’utilisation de lunettes VR (réalité virtuelle), comme au cinéma. L’Ifage lance de son côté une nouvelle plateforme de formation digitale. «Et les solutions techniques destinées aux dispositifs de formation sont nombreuses, détaille Éliane Brigger. Notamment dans le domaine du blended learning, qui combine le présentiel en classe, l’e-learning, des classes inversées, des webinars et des mises en réseau collaboratives». La Babel du futur sera définitivement connectée, conclut la Genevoise.

Enfin, à un niveau plus académique, des postes sensibles sont occupés par tout un peuple de l’ombre, celui des interprètes et traducteurs (lire ci-contre), sur les épaules desquels pèsent de lourdes responsabilités. Un mot traduit de travers et c’est le risque d’une crise diplomatique!


Interprète, profession aussi obscure que délicate

Interprètes simultanés au procès de Nuremberg. DR

À part les espions, la Genève internationale regroupe d’autres professionnels de l’ombre. Les interprètes. Emprisonnés dans leurs cabines, ils sont soumis à une forte pression, en particulier dans la sphère onusienne. Le langage diplomatique ne souffre souvent aucune entorse, et le moindre mot mal traduit peut déboucher sur des incidents politiques de grande ampleur. Surtout lorsque les débats concernent des conflits. Ces moments sont alors cruciaux, à l’exemple des séances de la Cour pénale internationale, dont le siège est basé à La Haye ou, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, du procès de Nuremberg chargé de châtier les principaux nazis.

Dès la fin du mois de septembre, sous l’égide de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) et de la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), une série de manifestations va mettre en lumière le délicat travail de l’interprète dans le cadre de cet événement (lire ci-contre). Des témoignages de descendants des interprètes qui se sont succédé au procès permettront de détailler les facettes de cette profession. Genève fête cette année le centenaire de la création de la Société des Nations (SdN), ancêtre de l’ONU et principale institution à l’origine de l’identité internationale du canton.

Le chef du Département fédéral des affaires étrangères, le Tessinois Ignazio Cassis, sera là lundi pour participer à ces festivités. Et c’est la SdN qui a drainé vers Genève interprètes et traducteurs.

Rawdha Cammoun-Claveria représente en Suisse l’AIIC. Son métier, résume-t-elle, s’exerce dans le cadre des conférences gouvernementales mais aussi dans celui des manifestations du secteur privé et, enfin, dans les séances de tribunal lorsqu’un étranger est appelé à fournir des précisions à une autorité. Tact et contact: les récits – parfois les drames – humains peuvent être difficiles à restituer. «Échouées à Genève, des personnes ne s’expriment parfois que dans leur langue maternelle, un dialecte swahili ou un idiome d’une région reculée d’Europe de l’Est.»

Cette interprète exerce depuis vingt ans. Elle résume: «En cabine, le stress est palpable. Les orateurs n’ont parfois qu’une seule minute pour s’exprimer. Ils parlent donc très rapidement.» Leurs mots crépitent, comme expulsés par une mitraillette.

Selon Rawdha Cammoun-Claveria, les mesures d’économie ont réduit les temps de parole dans certaines institutions onusiennes. «Mais, poursuit la déléguée de l’AIIC, le contenu des interventions n’a pas diminué. Il est devenu plus dense, plus technique. Et les discours sont aussi davantage transversaux, évoquant des thématiques diverses.» Un peu de droit, un zeste de développement durable, un chouïa d’économie, un soupçon de géopolitique, une rasade de culture… Le langage est porté par un cocktail de mots techniques à dimension politique.

«Nous devons avoir les nerfs solides. Et aussi une grande faculté d’adaptation car nous sommes parfois appelés au dernier moment», lâche encore Rawdha Cammoun-Claveria.

Les professionnels traduisant l’allemand sont sans doute ceux qui sont soumis à la plus forte pression. Comme, dans la langue de Goethe, le verbe est souvent à la fin des phrases, l’interprète germanophone est donc obligé d’écouter avec attention cet ultime mot avant de rapidement débiter sa traduction tout en écoutant un orateur qui, de son côté, poursuit sa prose.

Tout sauf évident.

R.R.

Créé: 14.09.2019, 08h02

Quelles langues maîtriser pour assurer son avenir?

Un trio de tête indéboulonnable

La révolution digitale? Oui, elle bouscule les entreprises et les administrations. Et la maîtrise des outils numériques en est l’une des conditions. Mais dans une ville aussi internationale que Genève, lire, comprendre, parler et écrire plusieurs langues reste un atout important pour garantir son employabilité ou décrocher un nouveau job.

Quelles sont les langues incontournables à maîtriser, en particulier pour une carrière à l’international? Pour David Saxod, directeur chez le recruteur Interiman, le «top 3» lié à cette perspective est actuellement le suivant: chinois, espagnol et anglais. Le français reste cependant parlé dans de nombreux pays africains, rappelle-t-il. Mais, avant de s’essayer au franglais après avoir défait ses valises à Téhéran, Séoul, Istanbul ou Mexico, la maîtrise de la langue parlée dans le pays de travail sera la condition d’une intégration beaucoup plus rapide sur le plan professionnel comme privé.

En Suisse et à Genève en particulier, relève David Saxod, l’anglais et l’allemand restent «les langues primordiales à maîtriser pour doper votre carrière sur ce marché».

«Les profils maîtrisant le français, l’anglais et l’allemand – tous secteurs confondus – sont particulièrement rares et appréciés dans l’arc lémanique», résume de son côté Marc Trillou, CEO de TieTalent. De nouveaux idiomes apparaissent et sont pratiqués à Genève: arabe, russe, hindi, chinois, japonais. Mais si ces langues sont recherchées, souligne David Saxod, «elles restent encore significativement loin derrière l’anglais, l’allemand, le français et l’italien au niveau local».

Ces idiomes sont très utiles dans l’hôtellerie ou l’industrie du luxe, relève Marc Trillou. Mais le CEO de TieTalent évoque là aussi la très forte pénurie de candidats qualifiés dans les métiers de la technologie, où trône l’anglais. «Nous observons également, glisse-t-il, qu’avec la digitalisation de notre société il est de plus en plus demandé aux candidats de maîtriser les langages de programmation.»

Est-il enfin judicieux de connaître la culture des pays où sont pratiquées ces langues? «Il est encore plus important de connaître la culture d’un pays que sa langue, estime Marc Trillou. Avec la maîtrise de l’anglais, vous arriverez à vous faire comprendre partout. En revanche, la méconnaissance d’une culture peut vous amener à vivre des situations ubuesques.»

Quant aux langues plus «exotiques», de l’indonésien au coréen en passant par le catalan, le swahili ou l’islandais, elles ne sont pas apparues dans le radar de ces recruteurs, qui seront présents au salon RH (ressources humaines) les 2 et 3 octobre à Palexpo.

Le français plébiscité

En huit ans, le français a détrôné l’anglais parmi les langues les plus dispensées au sein de l’Ifage. Le japonais est très à la mode. Le chinois a curieusement disparu du «top 10».

Les responsables de l’école pensent que cette langue est désormais plus ou moins maîtrisée par les personnes qui souhaitaient en acquérir au moins les bases. L’arabe et le russe se maintiennent car les représentants ou les visiteurs originaires du Moyen-Orient ou de Russie restent nombreux dans le canton, en particulier dans le domaine du négoce de matières premières ou dans la gestion de fortune. Il est aussi intéressant de noter, au niveau démographique cette fois, la progression du nombre de Français, dont la population talonne désormais celle des Portugais.

Ainsi que la forte progression des personnes originaires du Kosovo
et du Brésil, le portugais parlé dans le grand pays sud-américain étant un peu différent de celui qui se pratique entre Porto et l’Algarve.

R.R.

Témoignages: Américain, Brésilien, Ghanéenne…

Les étudiants de la classe de Christophe Gicquel (notre photo), formateur en français langue étrangère à l’Ifage, représentent parfaitement la tour de Babel genevoise. Arbitre professionnel de football et entraîneur international, l’Américain Yoel Danao, 28 ans, vient de New York et apprend le français pour travailler ici, dans son domaine. Sa mère et son frère vivent déjà dans le canton.

Ellen, une Ghanéenne de 37 ans, est à Genève depuis trois ans. Son objectif? L’aisance dans la langue de Molière avant de bifurquer en direction des
soins infirmiers.

Originaire de Bakou, en Azerbaïdjan, Aytan n’est à Genève que depuis trois mois, pour rendre visite à des amis. Elle se plaît dans le canton. À 44 ans, elle ambitionne de décrocher ensuite un diplôme d’aide-comptable.

Quant à Marcos Alessandro, 43 ans, c’est son troisième séjour aux bords du Rhône après une longue parenthèse à Madrid, où il a vécu une dizaine d’années. Il est tombé amoureux de Genève… et de sa future femme! Le couple a une fille. Originaire de Porto Alegre, grande ville située au sud du Brésil, il vit et travaille ici depuis dix-neuf mois.
R.R.

Étonnante exposition

À l’occasion de la Journée internationale de la traduction et dans
le cadre du centenaire de l’interprétation de conférence, la FTI organise une semaine consacrée aux «professions langagières». Point d’orgue de ces manifestations: l’inauguration, le 30 septembre, de l’exposition «Un procès – quatre langues», organisée par l’AIIC, sous le patronage de la mission permanente d’Allemagne.

Cet événement se tiendra dans le hall d’Uni Mail jusqu’au 5 octobre.
Les interprètes qui ont assuré la traduction en quatre langues (anglais, français, russe et allemand) pendant le procès de Nuremberg sont au cœur de cette exposition. Les quatre vainqueurs de la guerre (États-Unis, Royaume-Uni, France et Russie), ainsi que l’Allemagne, seront représentés.

R.R.

Paid Post

CallDoc, assuré malin et flexible
Bénéficiez de consultations médicales 24h/24, 7j/7 et faites des économies! Profitez du rabais de prime sur l’assurance-maladie de base. Demandez une offre maintenant.

Publier un nouveau commentaire

Nous vous invitons ici à donner votre point de vue, vos informations, vos arguments. Nous vous prions d’utiliser votre nom complet, la discussion est plus authentique ainsi. Vous pouvez vous connecter via Facebook ou créer un compte utilisateur, selon votre choix. Les fausses identités seront bannies. Nous refusons les messages haineux, diffamatoires, racistes ou xénophobes, les menaces, incitations à la violence ou autres injures. Merci de garder un ton respectueux et de penser que de nombreuses personnes vous lisent.
La rédaction

Caractères restants:

J'ai lu et j'accepte la Charte des commentaires.

No connection to facebook possible. Please try again. There was a problem while transmitting your comment. Please try again.

Caricatures

Le Cycle genevois toujours aussi inégalitaire
Plus...